By Michael Hamburger
Michael Hamburger fue uno de los poetas, ensayistas y traductores más importantes de los angeles segunda mitad del siglo XX. Conocido sobre todo por su hard work como traductor de los angeles poesía alemana al inglés, en especial de Hölderlin y Celan, Hamburger fue asimismo un excelente y genuino poeta, un fino cantor del arte y l. a. naturaleza, de los animales y los jardines, así como de los angeles crueldad del siglo XX. En esta edición, Marías Serra Bradford ha seleccionado y traducido una amplia muestra de toda los angeles obra poética de Hamburger, que nunca antes había sido traducido al castellano. Admirada por Ted Hughes o Seamus Heaney, l. a. poesía de Hamburger es una belleza inimitable e irreductible.
Read Online or Download La vida y el arte PDF
Similar poetry books
This quantity is part of evidence On File’s burgeoning serious significant other sequence. Eliot has been the most enigmatic yet enduring modernists because the booklet of the affection tune of J. Alfred Prufrock in 1915. regardless of his quite spare overall output of labor, he continues to be renowned between scholars and students.
This moment posthumous assortment from Charles Bukowski takes readers deep into the uncooked, wild vein of writing that extends from the early 70s to the Nineteen Nineties.
The works of this award-winning poet and novelist are wealthy with the language and impacts of 2 cultures: these of the Dominican Republic of her early life and the the US of her formative years and maturity. they've got formed her writing simply as they've got formed her lifestyles. In those seventy-five autobiographical poems, Alvarez's transparent voice sings out in each line.
The lyrical international of chinese language poetry in devoted translations via Kenneth Rexroth.
The lyric poetry of Tu Fu ranks with the best in all international literature. around the centuries—Tu Fu lived within the T'ang Dynasty (731-770)—his poems come via to us with an immediacy that's breathtaking in Kenneth Rexroth's English types. they're so simple as they're profound, as tender as they're beautiful.
Thirty-five poems by means of Tu Fu make up the 1st a part of this quantity. The translator then strikes directly to the Sung Dynasty (10th-12th centuries) to provide us a couple of poets of that interval, a lot of whose paintings was once now not formerly on hand in English. Mei Yao Ch'en, Su Tung P'o, Lu Yu, Chu Hsi, Hsu Chao, and the poetesses Li Ch'iang Chao and Chu Shu Chen. there's a common creation, biographical and explanatory notes at the poets and poems, and a bibliography of alternative translations of chinese language poetry.
- The Selected Poems of Donald Hall
- Woods and Chalices
- Unfinished Flight: Selected Songs of Vladimir Vysotsky
- Imaginary Logic
- Darkness Moves: An Henri Michaux Anthology, 1927-1984
Extra info for La vida y el arte
If the gnawing worms the floweret blast, Who can madly think he’ll ne’er decay? Who above, below, can hope to last, If the young man’s life thus fleets away? Joyously his days of youth so glad Danced along, in rosy garb beclad, And the world, the world was then so sweet! And how kindly, how enchantingly Smiled the future,—with what golden eye Did life’s paradise his moments greet! While the tear his mother’s eye escaped, Under him the realm of shadows gaped And the fates his thread began to sever,— Earth and Heaven then vanished from his sight.
God forbid it in me! How bitter will then be the tears Shed, Minna, O Minna, for thee! THE FLOWERS. Ye offspring of the morning sun, Ye flowers that deck the smiling plain, Your lives, in joy and bliss begun, In Nature’s love unchanged remain. With hues of bright and godlike splendor Sweet Flora graced your forms so tender, And clothed ye in a garb of light; Spring’s lovely children weep forever, For living souls she gave ye never, And ye must dwell in endless night? The nightingale and lark still sing In your tranced ears the bliss of love; The toying sylphs, on airy wing, Around your fragrant bosoms rove, Of yore, Dione’s daughter 6 twining In garlands sweet your cup-so shining, 33 The Poems of Schiller A pillow formed where love might rest!
Is that true which cheered the pilgrim’s gloom? Is it true that thoughts can yonder be True, that virtue guides us o’er the tomb? That ‘tis more than empty phantasy? All these riddles are to thee unveiled! Truth thy soul ecstatic now drinks up, Truth in radiance thousandfold exhaled From the mighty Father’s blissful cup. Dark and silent bearers draw, then, nigh! To the slayer serve the feast the while! Cease, ye mourners, cease your wailing cry! Dust on dust upon the body pile! Where’s the man who God to tempt presumes?