By Paul Celan, Pierre Joris
Paul Celan, one of many maximum German-language poets of the 20th century, created an oeuvre that stands as testimony to the horrors of his occasions and as an try to chart a topography for a brand new, uncontaminated language and global. Breathturn into Timestead: The accrued Later Poetry gathers the 5 ultimate volumes of his life’s paintings in a bilingual variation, translated and with statement by way of the award-winning poet and translator Pierre Joris.
This assortment monitors a mature author on the top of his skills, following what Celan himself referred to as the “turn” (Wende) of his paintings clear of the plush, surreal metaphors of his past verse. Given “the sinister occasions in its memory,” Celan believed that the language of poetry needed to turn into “more sober, extra genuine . . . ‘grayer.’” forsaking the extra luxurious tune of the 1st books, he pared down his compositions to extend the accuracy of the language that now “does now not transfigure or render ‘poetical’; it names, it posits, it attempts to degree the realm of the given and the possible.” In his want for an inhabitable post-Holocaust international, Celan observed that "reality isn't easily there; it needs to be looked for and won."
Breathturn into Timestead finds a poet present process a profound inventive reinvention. The paintings is that of a witness and a visionary.
"I will make the outrageous statement that Paul Celan reinvented poetry—or invented a brand new form of poetry—or took poetry to a spot the place it had by no means been prior to. by way of definition, such paintings can't be translated. Then alongside comes Pierre Joris, and by means of a few mysterious technique of linguistic alchemy, he has controlled to translate 1000s of examples of this paintings, or no less than to provide types that embrace the strangeness and gear of the originals—and the grand experience of Celan’s overdue poems lives on in English." —Paul Auster
*Starred evaluate* "Hard to put out of your mind and tougher to interpret, the dense and dazzling poems of Paul Celan (1920–1970) stand close to the heart of postwar ecu letters, and of Jewish writing after the Holocaust. this primary visual appeal in English of the total past due volumes arrives because of a poet like minded to the duty. Joris, a celebrated and prolific Luxembourger-American author, has been translating Celan on the grounds that 1967 and right here reveals beautiful—or terrifying—correlates for Celan’s wrenched and recombinant speech. Celan, raised amid many languages, spoke German at domestic. The Nazis killed his mom and dad and held the poet in a exertions camp until eventually the top of the battle. Celan settled in Paris, yet wrote his poems in German. The later poems—six books, 3 of them posthumous—comprise new compounds, alienated photographs, hauntingly crystallized words that sound like nobody’s local tongue: critics locate in them responses to the Holocaust, an "excavated heart," a civilization past fix. To learn Joris’s Celan is to determine not just the insights and the horrors, but in addition intimacy, sexual jealousy, irony, even humor and wish. The exemplary en face variation additionally provides all of the German; Joris offers a cautious advent and considerable, discovered notes." —Publishers Weekly
"Paul Celan used to be a celebrated translator and a poet well-known as one of many 20th century’s maximum writers in German, along Rainer Maria Rilke. Celan’s paintings is outlined through his stories in the course of WWII, together with segregation right into a Romanian ghetto, the deportation and demise of his mom and dad, and imprisonment in a Nazi exertions camp. whereas Celan’s early paintings is characterised via lyrically complicated and emotionally excessive verse, the tone and tenor of his poetry shifted dramatically as he moved clear of the immediacy of wartime thoughts and commenced to put in writing out of an urgency to reinvent his mom tongue via enigmatic traces and German neologisms. approximately each web page of this accomplished bilingual variation contains wild, bewildering jewels: ‘Down melancholy’s rapids / prior the clean woundmirror: There the 40 / stripped lifetrees are rafted,’ and ‘the bloodsugar-pea, x-rayable / via fingernails, / rotates.’ Such bizarre, disorienting turns make for web page after web page of not easy poetry, and grasp translator Joris’s vast advent and statement supply very important context for readers much less acquainted with Celan’s linguistic audacity. A useful compendium." —Diego Báez, Booklist
"No twentieth-century poet pierces the guts of language with such a gorgeous blade as Paul Celan. With Pierre Joris's beautiful translations of Celans' past due paintings, with his exemplary commentaries, it really is as though we're examining Celan for the final time, as soon as again." —Charles Bernstein
"Paul Celan and Pierre Joris paintings, during this best and intricate rendering, splendidly jointly. with no simplifying, aiming at whatever elegantly ‘poetic,’ or condensing Celan’s anxiously layered otherness, Joris has gotten correct to its grayness, what Celan calls ‘the darkness of the poem this present day . . . a language fragment . . . freighted with world.’" —Mary Ann Caws
Read Online or Download Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry (A Bilingual Edition) PDF
Similar poetry books
This quantity is part of evidence On File’s burgeoning severe better half sequence. Eliot has been some of the most enigmatic yet enduring modernists because the booklet of the affection tune of J. Alfred Prufrock in 1915. regardless of his really spare overall output of labor, he is still renowned between scholars and students.
This moment posthumous assortment from Charles Bukowski takes readers deep into the uncooked, wild vein of writing that extends from the early 70s to the Nineteen Nineties.
The works of this award-winning poet and novelist are wealthy with the language and affects of 2 cultures: these of the Dominican Republic of her youth and the the United States of her formative years and maturity. they've got formed her writing simply as they've got formed her lifestyles. In those seventy-five autobiographical poems, Alvarez's transparent voice sings out in each line.
The lyrical international of chinese language poetry in devoted translations by way of Kenneth Rexroth.
The lyric poetry of Tu Fu ranks with the best in all global literature. around the centuries—Tu Fu lived within the T'ang Dynasty (731-770)—his poems come via to us with an immediacy that's breathtaking in Kenneth Rexroth's English models. they're so simple as they're profound, as gentle as they're beautiful.
Thirty-five poems by way of Tu Fu make up the 1st a part of this quantity. The translator then strikes directly to the Sung Dynasty (10th-12th centuries) to offer us a few poets of that interval, a lot of whose paintings used to be now not formerly on hand in English. Mei Yao Ch'en, Su Tung P'o, Lu Yu, Chu Hsi, Hsu Chao, and the poetesses Li Ch'iang Chao and Chu Shu Chen. there's a common creation, biographical and explanatory notes at the poets and poems, and a bibliography of different translations of chinese language poetry.
- Just Saying (Wesleyan Poetry Series)
- Selected Unpublished Blog Posts of a Mexican Panda Express Employee
- Zeus and the Giant Iced Tea: Poetry
- Is Music: New and Selected Poems
Extra resources for Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry (A Bilingual Edition)
And in fact artistic experience lies so incredibly close to that of sex, to its pain and its ecstasy, that the two manifesta tions are indeed but different forms of one and the same yearning and delight And if instead of heat R ic h a r d D e h m 30 el: one might say—sex, sex in the great, broad, clean sense, free of any insinuation of ecclesiastical error, then his art would be very grand and infinitely im portant. His poetic power is great, strong as a primitive instinct; it has its own unyielding rhythms in itself and breaks out of him as out of mountains.
Waters unend ingly full of life move along the old aqueducts into the great city and dance in the many squares over white stone basins and spread out in wide spacious pools and murmur by day and lift up their mur muring to the night that is large and starry here and soft with winds. And gardens are here, un forgettable avenues and flights of stairs, stairs de vised by Michelangelo, stairs that are built after the pattern of downward-gliding waters—broadly 42 bringing forth step out of step in their descent like wave out of wave.
That work of such incomparable deli cacy and form) you are of course quite, quite imassailably right as against the writer of the introduction. And let me here promptly make a request: read as little as possible of aesthetic criticism—such things are either partisan views, petrified and grown senseless in their lifeless in duration, or they are clever quibblings in which today one view wins and tomorrow the opposite. Works of art are of an infinite loneliness and with nothing so little to be reached as with criticism.