By Ferial Jabouri Ghazoul

This factor is dedicated to exploring artistic texts via authors from the Arab international, together with KarimAlrawi, Edward acknowledged, Rafik Schami, and Ahdaf Soueif, who write in Dutch, English, French, German, and Hebrew.

Show description

Read Online or Download ALIF 20 The Hybrid Library Text PDF

Best short stories & anthologies books

That Holiday Feeling: Silver Bells; The Perfect Holiday; Under the Christmas Tree

That vacation Feeling: Silver BellsThe excellent HolidayUnder the Christmas Tree

Christmas Treasures

Lisa Ivany and Robert Hunt have produced one other memorable selection of brief tales. The tales contained herein specialize in the Christmas season because it is understood to the citizens of Newfoundland and Labrador. masking many genres and topics, this publication deals anything for all readers' tastes. It offers with a wide selection of topics, from a teenage lady injured through a highschool bully, to a nursing domestic resident with Alzheimer's affliction, to a mysterious church singer with the voice of an angel.

The Short Happy Life of the Brown Oxford and Other Classic Stories (The Collected Stories of Philip K. Dick, Vol. 1)

With this number of tales, readers are drawn right into a global with a mysterious twist, a feeling of otherness that eludes description. This thought-provoking writing--part technology fiction, half secret, half fantasy--includes the entire writer's earliest brief and medium-length fiction.

In Which Brief Stories Are Told

Short encounters with the affliction and triumphs of characters dwelling in northern Michigan by way of Phillip Sterling.

Extra info for ALIF 20 The Hybrid Library Text

Example text

Lecture de 1'evolution de 1'oeuvre picturale de 'Abd al-Hadi al-Gazzar, artiste egyptien," in G. -F. Clement (dir), L' image dans le monde arabe, p. 154. 20 Deux poemes d'Eluard dans le n9 1 d'al-Tatawwur (Janvier 1940), sans indication du traducteur, un poeme tire de Une saison en enfer dans le nQ 2 (fevrier 1940), traduit par le peintre Ramses Yunan—sa traduction complete du recueil ne paraitra qu'apres sa mort (Beyrouth: Dar al-Tanwir, 1983). On lui doit aussi la premiere traduction arabe d'Albert Camus (Caligula, publiee au Caire en 1947).

Journal d'un substitut de campagne, trad. Gaston Wiet et Zaki M. Hassan, Paris, la Revue du Caire, 1939. Soulignons ici le role de 1'historien Gaston Wiet, a la fois traducteur et editeur (c'est lui qui a Ali/20 (2000) 33 33 34 35 36 37 38 34 fonde la Revue du Caire en 1937) de T. Husayn et T. al-Hakim. La traduction du Livre des jours fut rapidement reeditee a Paris (Gallimard, 1947, avec une preface d'Andre Gide), celle du Journal dut attendre pres de quarante ans (Plon, 1974). Jusque dans les annees 1970, ces deux livres sont les seules oeuvres litteraires arabes contemporaines traduites dans les principales langues europeennes (cf.

S. Alexandrian, Georges Henein (Paris: Seghers [Poetes d'aujourd'hui], 1981), dont une Iraduclion arabe vienl egalemenl d'etre publiee par Manshurat al-Jamal. d. [1980]) p. 76, aurait pu figurer dans le manifeste du groupe "Art et liberte" cite supra n. 19. 45 Ainsi cette profession de foi "anti-identitaire" de Bashir al-Siba'i: "Pour moi, la traduction de la poesie est 1'experience de la reconnaissance de 1'alterite, reconnaissance de la possibilite, de la necessite meme de representer cette alterite comme un autre aspect de la subjectivite.

Download PDF sample

Rated 5.00 of 5 – based on 34 votes